爱德加·凯西 官方网站

* 木星合海王星Jupiter conjunct Neptune (2)
A past lifetime in Palestine, perhaps during the time of Jesus or the Early Church, and before that, in very early Egypt as a participant in the temple service, are likely to be major influences upon your inner urges in the present. From these prior lives, you are inclined to have an overpowering humanitarian drive, with particularly strong compassionate urges to stamp out injustice and right wrongs, even to the point of self-sacrifice. Work in social service, the ministry or a spiritual cause would therefore be well chosen for you, whether in a career capacity or as an occasional volunteer.

你有在巴勒斯坦的一个前世,也许在耶稣或早期教会的那个时期,而在这之前,在非常早期的埃及作为一个参与者在神庙服务,这很可能是您目前内心冲动的主要影响源。这些前生的经历预示您拥有无法抗拒的博爱的驱动力,以特别强的慈悲心的冲动去消除不公正和纠正错误,甚至达到自我牺牲的程度。从事社会服务,牧师或灵性职业的工作对您来说是最好的选择,您或者将其选为自己的事业生涯,或者担任相关行业的临时志愿者。



Also, from your afterlife visitation in the watery, spiritual realm of Neptune, you will much more easily find harmony in what you do in life if your activities are involved with people and things which come over, pass through or live and grow in water. You may also find -- and share with others --potentially great benefits through your unique and special gift of healing through the laying on of hands.
另外,您入世前生活的是主管水相的、灵性领域的海王星,如果您的日常活动所涉及的人与事越过水,穿过水,或者在水边生活成长有关,您就会更容易地从其中发现和谐。您或许也会找到,通过按手为人治病的独特和特别的天赋,而且与他人分享您潜在的巨大益处。



However, on the more challenging side, because Jupiter has a special influence upon the liver, its proximity to Neptune at the time you selected to begin a new lifetime can bring you difficulties with your liver. This possible health problem is most likely to be brought on through a dietary and nutritional imbalance, so be especially cautious in your diet, avoid drugs and keep your alcohol intake to a minimum.
然而,在更具挑战性的另一面,因为木星对肝有特殊的影响力,您选择了在它接近海王星的时候,开始新的一生,这会给您的肝脏带来困难。饮食和营养失衡最有可能导致潜在的健康问题,所以您的饮食要特别谨慎,远离毒品,保持酒精的摄入量到最低限度。


Now, as a soul journeying between lifetimes from the watery mystical dimension of Neptune to begin a new earth life, you made an extended stopover en route in the universal consciousness dimension of Jupiter. More specifically, from your Neptune experience in the afterlife comes urges pertaining to the mysterious, to spirituality and all things of a mystical nature. This inclines you to have an especially mystical imagination and creative, musical or artistic abilities.
现在,灵魂在星际旅行,从水性的神秘层面的海王星到开始新的地球生命的旅途中,您在拥有宇宙意识层面的木星作了延长的中途停留。更特别的是,从您在来世的海王星的经验带来您对神秘事物,灵性和带神秘性质的所有东西的冲动。这预示您拥有特别神秘的想象力和创造力,音乐或艺术才能。


However, some of your intuitions, speculations, dreams or visions may not always be wise and therefore need to be carefully weighed and even resisted at times, because your imagination is likely to occasionally confuse fact with fantasy. A related tendency to guard yourself against is the likelihood that your emotional urges and expansive feelings will on occasion cloud your otherwise good judgment. This may at times invite illogical or somewhat confused emotional evaluations and decision making.
不过,您的直觉,猜测,梦想或愿景可能不总是明智的,因此需要仔细权衡,有时甚至需要抵制,因为您的想象力很可能会偶尔混淆事实与幻想。您还需要避免一个类似的趋势,那就是,您情绪的冲动和膨胀的感觉有时会掩盖您其他良好的判断。这可能偶尔带来不合逻辑的,或者有些混乱的情绪化的评估和决策。


Uncontrolled, or rather, unguided by a high personal ideal, your earthly emotional experiences from past lifetimes --whether worry, fear, depression or even ecstatic, exalted feelings -- may become stumbling stones for you in the present. When controlled and guided by the highest ideal you can muster, they will be wonderful stepping stones enabling you to better interpret the meaning of emotional experiences in the relationship challenges of others. Then, why worry when you can pray? To ready yourself during times of trial or temptation, let your prayer simply be, "Not my will but thine, O Lord, be done in and through me."
不加控制的,或者更确切地说,不被高级个人理想所引导的,是从过去几世而来的您在地球上的情绪体验,无论是担心,恐惧,抑郁,甚至欣喜若狂,激动的感情,都可能成为您目前的绊脚石。当您被自己所能聚集的最高理想所控制和引导的时候,它们将是美妙的垫脚石,让您更好地诠释在他人人际关系挑战中的情感体验的含义。那么,在您可以祈祷的时候为什么要担心呢?为您自己在审判或受诱惑的时候做好准备,您仅仅要做这样的祈祷,“不是我的意愿,而是您的,主啊,在我内心我并籍由我去达成。”


Finally, apply your will in relation to an ideal based on things which are continuous, like Life itself. Of course, only Spirit is truly continuous, while earthly, material things by their very nature must pass away. Hence only an ideal or higher purpose which is reasonably founded on the creative and constructive, or which is prompted by truth as founded in spiritual sources truly lasts. [1188-1]
    最后,将您的意志与理想紧密相连,这种理想一定要基于永恒连续的事物上,如生命本身。当然,只有圣灵才是真正永恒的,而人世间的,物质性的东西,基于其本身性质必将消亡。因此,只有那些基于开创性和建设性的合理的,或者那些被真理所提示的同时建立在灵性之源的理想或更高的目标,才能真正永恒。 [凯西解读1188-1]